<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>ビジネス英語＠知識集</title>
      <link>http://www.businesswords.org/</link>
      <description></description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2008</copyright>
      <lastBuildDate>Sun, 18 Nov 2007 10:05:47 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>ケース5・依頼のメール</title>
         <description>
Subjects：Request for quotation

Dear Mr. Mark

I am writing to request an estimate.

Could you draw up a quote for BK2008 by April 18th?

Your prompt reply would be much appreciated.

Sincerely,

（日本語訳）

件名：見積書の依頼

マーク様

見積もりの依頼をしたくご連絡いたしました。

BK2008の見積書の作成を４月１８日までにお願いします。

早急にお返事をいただければ、ありがたいです。

以上。


ワンポイントアドバイス

見積もりを依頼する際は、商品の番号や、種類、記号などを、相手にわかりやすく伝えましょう。

また、注文を希望する数量や、価格、期日においても、明確に伝えましょう。


使えるフレーズ

・“We would like to have an estimate from your company on item Nos. 005.”
（商品番号005の見積もりをお願いします。）

・“I would like to ask you to send me your quotation for the following items.”
（下記に示しました商品の見積もりを送っていただけますでしょうか？）

・“May we hear from you by the end of this month?”
（今月の終わりまでにお返事をお願いできますか？）

・“How much is the shipping charge?”
（輸送費はいくらかかりますか？）

・“We look forward to receiving your quotation as soon as possible.”
（出来る限り早く見積もりを送っていただけるよう、お待ちしております。）
</description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/5_1.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/5_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">40Eメール例文集</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:25:39 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ケース6・見積書を送付する</title>
         <description>
Subjects：Thank you for your inquiry

Thank you for your interest in our X005-BK in your inquiry of May 2. 

In reply to your inquiry, we are pleased to quote as follows:

（～an estimate sheet）

We are offering a special discount on large orders.

This quotation is valid until May 30th, 2008.

We hope to receive your order soon.

Thank you,

Sincerely

（日本語訳）

件名：お問い合わせありがとうございます

11月２日付けの、商品番号Ｘ005-ＢＫに関するお問い合わせを頂きまして、ありがとうございます。

お問い合わせいただきましたとおり、以下の見積もりをいたします。

（～見積を表記）

大量にご注文いただきますと、割引が可能です。

こちらの見積書は、２００８年5月３０日まで有効です。

ご注文をお待ちしております。


ワンポイントアドバイス

いつの注文でどの商品に対しての返信であるかを、明確にするため、返信文にも○月○日付の、○○の商品であると、表記しましょう。

「どうぞよろしくお願いします」という表現は、「良い返事を期待しています」または「ご意見をお待ちしています」という文章に置き換えると、相手にも気持ちが伝わります。


使えるフレーズ

・“We are pleased to send a detailed quotation for the product you asked about.”
（お問い合わせの商品の詳しい見積書を送ります。）

・“We are delighted to know that you are interested in our product.”
（私共の商品に興味を持っていただき感謝しております。）

・“We shall be pleased to receive your order soon.”
（近々、ご注文をいただけましたら幸いです。）

・“We would be grateful if you could provide us with your opinion.”
（もし、何かご意見がありましたら、どうぞお知らせください。）

・“If we can be of further assistance, please don’t hesitate to contact me.”
（私共に何か出来ることがありましたら、遠慮なくご連絡をください。）
</description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/6_1.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/6_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">40Eメール例文集</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:26:15 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ケース7・トラブルを報告する</title>
         <description>
Subject：Error in quantity

Dear Mr., Mark

We are writing to complain about order X-2008.

We received less than we ordered.

We urgently need the rest.

Could you let us know when will they be ready?

Regards,

（日本語訳）

件名：数量の間違い

商品番号Ｘ2008に関することで、苦情をお伝えしたいことがあります。

届いた品物の数が、足りません。

早急に残りを送っていただきたいのですが。

いつ届くかをお知らせください。

以上


ワンポイントアドバイス

トラブルを報告する場合や、苦情を言う場合、不満だけを伝えるのではなく、どの件に関しての報告なのかを明確に書きましょう。

また、状況に応じては、内容を詳しく伝える必要もあります。


使えるフレーズ

・“I’m writing about merchandise from you.”
（そちらから購入した商品についてご連絡しました。）

・“I received an order from you that included a different item from the one I requested.”
（注文したものと、違う商品が届きました。）

・“There were only 100 in the case delivered.”
（ケースを確認しましたが、100個しか入っていません。）

・“Please check my order form.”
（注文書を確認してください。）

・“Please look into this matter.”
（この件に関して、お調べください。）

・“Your shipment of X005 arrived today, with 50 items missing.”
（本日、Ｘ005の商品が到着しましたが、５０個不足しております。）

・“We find that some items are missing.”
（いくつかの不足がありました。）

・“I would appreciate it if you could give me a clear explanation on this matter.”
（本件について、明確に説明をしていただけますでしょうか？）

・“Thank you for taking care of this matter.”
（お取りはからいのほど、よろしくお願いします。）
</description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/7_1.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/7_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">40Eメール例文集</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:26:50 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ケース8・値引きの交渉をする</title>
         <description>

Subjects：Request for reduction

Thank you for your quotation dated May 1 for the X2008 digital camera.

We examined your quotation and found the price is rather expensive.

Would it be possible to give us a discount?

We are considering placing a bulk order.

Thank you for your consideration.

Sincerely,

（日本語訳）

件名：値引きの依頼

5月１日付けのＸ2008のデジタルカメラの見積書をいただき、ありがとうございます。

見積書を拝見いたしましたが、その価格では、少し高いようです。

もう少し、値引きしていただけませんか？

私共は、大量注文を検討しています。

ご検討をお願いします。

敬具


ワンポイントアドバイス

値引きをして欲しい商品の見積もりを明確に提示しましょう。

見積書の中の、どの点が条件に見合わないのかを、伝えましょう。

希望の条件があれば、数量、割引率、送料などを具体的に提案しましょう。


使えるフレーズ

・“The price is much higher than we expected.”
（予想より、価格がずいぶん高いと思われます。）

・“Could you please consider a discount?”
（値引きをしていただけませんか？）

・“We would like to request a 10% discount.”
（10％の値引きをお願いしたいのですが。）

・“What are the discounts for such order?”
（その場合、値引きはどうなりますか？）
</description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/8_1.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/8_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">40Eメール例文集</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:27:29 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ケース9・お詫びのメール</title>
         <description>

Subjects：Apology for cancel

Dear：Mark

I’m afraid that I’m not available on Monday.

Could you put off our meeting to next week?
 
I’m sorry that I have to cancel the appointment at the last minute.

Please let me know if the above day is acceptable.

Thank you for your consideration.

Sincerely,

（日本語訳）

件名：中止のお詫び

申し訳ないのですが、月曜はお会いできません。

来週にミーティングを変更していただけませんか？

直前にお断りして大変申し訳ありません。

変更日でご都合が良いかをお知らせください。

よろしくお願いします。

敬具


ワンポイントアドバイス

お詫びの際は、“I’m sorry ～”（「～をごめんなさい。」）から始める文章が一般的ですが、他にも、“I apologize for ～”（「～をお詫びします。」）などを使うと、より丁寧なお詫びとなります。


使えるフレーズ
 
・“I would appreciate it if we could reschedule the meeting to next week.”
（ミーティングの日にちを来週に変更していただきたいのですが。）

・“I regret to inform you that I have to cancel our appointment on tomorrow.”
（申し訳ないのですが、明日の約束を中止しなくてはなりません。）

・“I’m sorry that I will not be available on Nov 5th.”
（11月５日は都合がつきません。）

・“I’m afraid I can’t manage Monday.”
（あいにく、月曜は都合がつきません。）

・“I’m sorry for the inconvenience.”
（ご迷惑をおかけして申し訳ございません。）
</description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/9_1.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/9_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">40Eメール例文集</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:28:08 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ケース10・宿泊の予約をとる</title>
         <description>
Subject：Reservation request

Dear Sir or Madam,

I would like to make the following reservation:


Name：Hiroko Yamada

Number of persons：2

Type of rooms：two single rooms

Arrival date：May 6

Check-out date：May 8

Total nights：two nights 

Other requests：non-smoking room, with breakfast 


Could you confirm reservation and let me know the price by email?

Thank you,

（日本語訳）
件名：予約の依頼

ご担当者様

下記のとおり、宿泊予約をお願いできますでしょうか？

氏名：山田ひろ子
人数：２名
部屋数：シングルルーム２部屋
到着日：５月６日
チェックアウト日：５月７日　
宿泊：２泊
補足希望：禁煙室希望。朝食付き。

予約の状況確認と、料金をＥメールでお知らせいただけますでしょうか？

よろしくお願いします。


ワンポイントアドバイス

ホテルなどへ、宿泊予約をとる場合、チェックインと、チェックアウトの日にち、を明確に提示しておきましょう。

滞在する日にちではなく、宿泊する日にちを「何泊」と表示する場合、「○nights」と伝えます。

また、料金の支払いをクレジットカードで支払いたい場合や、ＦＡＸなどで明細を送ってほしいなどの希望があれば、補足として書いておきましょう。


使えるフレーズ

・“The payment will be made by credit card.”
（支払いはクレジットカードにてお願いできますか？）

・“Please let me know how much the total room rate will be.”
（宿泊料金がいくらになるかを教えていただけますか？）

・“I’d like to reservation a table for 3 at 7:00pm tomorrow.”
（明日の午後７時に３名のテーブルを予約できますか？）

・“Would it be possible to reserve a hotel for me from May 6 to 9?”
（5月６日から９日までのホテルの宿泊を、お願いできませんか？）
</description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/10_1.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/10_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">40Eメール例文集</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:28:52 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ケース11・会う予約をとる</title>
         <description>
Subjects：Request for appointment 

Dear, Mark

I would like to discuss the estimates for Project AB in more detail.

Would it be possible to meet with you sometime this week?

Please let me know what date would be good for you.

I‘ll adjust my schedule accordingly.

I’m looking forward to see you then.

Regards,

（日本語訳）

マーク様

プロジェクトＡＢの見積りの件で、もう少し詳しくお話をさせていただきたいと思います。

今週のいつか、お会いできますでしょうか？

ご都合の良い日をお知らせください。

そちらのご都合にあわせます。

お会いできますことを楽しみにしております。

敬具


ワンポイントアドバイス

“If your schedule permits,～”（「もし、ご都合がよろしければ～」）、“If you have time,～”（「もしお時間がありましたら～」）と、文章につけ加えると、さらに丁寧なアポイントの文章ができます。


使えるフレーズ

・“I was wandering if you would like to go out for dinner sometime next week.”
（来週のいつか、夕食をご一緒したいのですが。）

・“Please let me know the date and time you prefer.”
（あなたの都合のよい日にちと時間をお知らせください。）

・“What time suits you best?”
（何時がご都合よろしいですか？）

・“When will be convenient for you?”
（いつが、ご都合よろしいですか？）

・“Will 3 pm suit you?”
（3時でよろしいでしょうか？）

・“Would may 5 suit you?”
（5月５日はご都合よろしいでしょうか？）

・“I look forward to hearing from you soon.”
（お返事をお待ちしております。）
</description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/11_1.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/11_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">40Eメール例文集</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:29:40 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ケース12・感謝のメール</title>
         <description>
Subjects：thank you for your time

Dear, mark

Thank you for taking time out of your busy schedule.

I really appreciate it.

I hope to see you in the near future.

Again, thank you very much.

Best regards,

（日本語訳）

件名：お時間いただきありがとうございました。

お忙しい中、お時間をいただきましてありがとうございました。

大変感謝しております。

お近いうちに、またお会いできますことを楽しみにしております。

重ねて御礼申し上げます。

敬具


ワンポイントアドバイス

Thank you for ～　で、お礼を伝えたい内容を続けます。

お礼の述べ方には、さまざまな表現がありますが、一般的にThank you～を使うことが、多く、その他にも、appreciate ～(～に感謝する)も用いる場合もあります。


使えるフレーズ

・“Thank you for the helpful advice.”
（参考になるご意見をいただきましてありがとうございました。）

・“Thank you for your hospitality.”
（おもてなしをいただきましてありがとうございました。）

・“Thank you very much for all your contributions.”
（ご尽力いただき、誠にありがとうございました。）

・“Thank you for everything.”
（いろいろありがとうございました。）

・“I appreciate everything you did for me.”
（あなたにしていただいたことすべてに感謝します。）

・“It’s nice to do business with to you.”
（お取引ができて光栄です。）

・“Please give my best regards to your stuff.”
（スタッフの皆様にもよろしくお伝えください。）
</description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/12_1.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/12_1.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">40Eメール例文集</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:30:22 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英文レターの基本</title>
         <description><![CDATA[<h3>レターヘッド</h3>

ビジネスレターには、日本式とは異なる、いくつかの基本的な書式のルールがあります。

これらの基本書式を押さえておけば、さまざまな文章においても、大変役立ちます。

「レターヘッド」とは、書面の一番上にあたる部分を呼び、このレターが、どこの誰からのものなのかを、わかるようにするものです。

まず、日本式とは正反対ですが、差出人の表示を、レターヘッド（書面の一番上段部分）にもってきます。

その際、「差出人名（名称）」、「住所」、「電話番号」、「ファックス番号」なども表示します。

海外へ送る場合の、電話番号やファックス番号は、国際電話番号で表示します。

<h3>国際電話番号の表示の仕方</h3>

「+81（日本の国番号）」に続き、市外局番から0を除いた番号、電話加入番号を続けます。

（使用例：「（03）－3333－3333」 の場合なら、「+81-3-3333-3333」）　

<h3>日付の表し方</h3>

「日付」の表示方法は、通常、アメリカ式では、「月－日にち－,年」の順となり、イギリス式では、「日にち－月－年」、の順が一般的です。

（使用例：「２００７年4月１５日の場合、April 15 , 2007」もしくは、「15 April 2007」）

<h3>受取人名（名称）、住所の表示</h3>

「受取人」は、日本式とは反対の、書式の最後に記します。

「会社名」や「担当者名」などがある場合は、その後に「,（コンマ）」を用いて続け、つなげて表示します。

<h3>封筒の記載方法</h3>

エアメールでは、封筒の宛名を横書きで使います。

差出人を、封筒の左上へ、受取人を差出人と重ならない位置の中央～右よりへ表示します。

切手の位置は、右上角です。

また、記載の順序は、一番上に、「氏名」を書き、行を変えてその下段に「住所、郵便番号」を書き、一番下段には、「国名」を記載します。

郵便物の内容によっては、メッセージを空白部分に書き添えることができます。

「Personal（親展）」や、「Invoice Enclosed（請求書在中）」、「Printed Matter（印刷物在中）」、「Do not for bend（折り曲げ厳禁）」などが、よく用いられています。
]]></description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/post_2.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/post_2.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">50英文レター・FAX編</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:31:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>書き出しのパターン</title>
         <description><![CDATA[

<h3>書き出しのあいさつ</h3>

いきなり本文の用件に入る前に、「○○様」や、「○○の皆様へ」といった計上を添えることは、日本式のレター文と同様です。

（使用例：「Dear Mr. Wright：（ライト様）」）

男性にはMr. 、女性にはMs を使用しますが、その際はフルネームではなく姓（ファミリーネーム）のみを表示します。

（使用例：「Dear Mark Wright：（マーク　ライト様）」）

Mr.や、Msを使用しない場合は、フルネームで表示するのが、一般的です。

（使用例：「Dear Sir or Madam：(担当者様)」、「Dear customer：（お客様各位）」、
「Dear all：（皆様方へ）」）

このように、「Dear+名前(親しい間柄でなければフルネーム)」の最後には、「：（コロン）」をつけて表示します。

<h3>書き始めの使用例</h3>

・This is to ～
（こちらは～をするための文章です）

・I’m writing to about ～（
～をするために送っています）

・I’m pleased to inform you that of ～（
～をお知らせいたします。）

・I’d like to ～
（～をしたく存じます）

・Thank you for ～
（～に感謝いたします）

・We are sorry to inform you that ～
（残念ながら～をお知らせいたします。）

・We apologize ～/ I’m sorry　～
（～をお詫び申し上げます）
]]></description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/post_3.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/post_3.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">50英文レター・FAX編</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:32:59 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>締めくくりのパターン</title>
         <description><![CDATA[
<h3>しめくくりのあいさつ</h3>

日本での書面形式における、「敬具」と同様、ビジネス文章においては一般的に、これらのあいさつの表し方をします。

（使用例：「よろしく。」「以上。」「敬具。」という意味の、しめくくりのあいさつ）
上から順に、一般的なあいさつから、より丁寧な表現になります。

・Thank you（一般的）
・Regards
・Sincerely,  
・Best regards（より丁寧）

<h3>署名の書き方</h3>

「署名」とは、自分の手で、氏名をサインすることですが、日本では印鑑を押す習慣があるように、外国では本人の確認であるという証明に、サインを使用します。

ご本人であるという、偽造防止の意味も含めて、漢字での記入でもよいでしょうし、筆記字体でもかまいません。

同姓や同名の識別のために、「Yoko Ueda (Ms)」 というように、氏名の後に性別を付け加えてもよいでしょう。

海外へ送る際は、署名の後に、連絡先も併せて表記しておくとよいでしょう。

<h3>メッセージ</h3>

こちらは、送付した文章について、伝え添えたい用件があるときに、付け加えます。

あくまでも、メッセージなので、こちらに長々と文章を表記することは避け、省略や、記号などで、相手にわかる程度の短いものが基本的です。

同封物がある場合には、「Encl」. や、写しの回付である場合は「CC:○○（人の名前）」というように表示します。

文章は、用紙の端まで使わず、左右、上下に数センチの空白を持たせ、中央に寄せて表示しましょう。
]]></description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/post_4.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/post_4.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">50英文レター・FAX編</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:33:36 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ビジネス文章のパターン</title>
         <description><![CDATA[

ビジネス文章では、用件は、簡潔に、読みやすく表示します。

よって、日本文化特有の、格式や礼儀を重んじる必要はなく、伝えたい内容を相手にわかりやすく表示することを心がけましょう。

英文レターにおいては、まわりくどい挨拶や、文章は、どんなに日本では礼儀正しい言葉であっても、ただの読みにくい文章としか理解されません。

ですから、文章は、「本文の書きはじめ－本文の用件－本文のしめくくり」、といった、読む側が理解しやすい、簡潔な展開にすることが大切です。

<h3>本文に使える依頼形</h3>

本文には、繰り返し同じ表現を続けて使用することは、避けましょう。

依頼が多い場合であっても、うまく使い分けましょう。

・I would appreciate it if ～
（「～をしていただければ幸いです。」）

・Could you ～？
（「～をしていただけますか？」）

・Would you～？
（「～をしていただけますか？」）

・Please ～
（「～をしてください。」）

<h3>よく使う語句</h3>

本文では、接続詞や、副詞を用いることで、伝えたい用件を、相手にわかりやすい簡潔な文章にする手助けをしてくれます。

・unfortunately（残念ですが、あいにくですが、）

・the above（上記のとおり）

・as requested（ご依頼の通り）

・in order to ～（～のために～）

・regarding ～（～に関して） 	

・the problem is ～（問題点は～）

・thanks to ～(～のおかげで)

・the following （以下のもの、以下の事）

<h3>役職名の呼び方例</h3>

・Chairman of the Board（会長）

・President（社長）

・Executive Vice President（副社長）

・Senior Managing Director（専務）

・Managing Director（常務）

・General Manager（部長）

・Assistant General Manager（次長）

・Manager（課長）

・Assistant Manager（課長補佐）

・Supervisor（係長）

・Branch Manager（支社長）

・Plant Manager（工場長）
]]></description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/post_5.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/post_5.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">50英文レター・FAX編</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:34:20 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ファックスの基本</title>
         <description><![CDATA[

ファックスの書式は、英文レターに似ていますが、レターほど表示はせず、本文だけの形式や、短い用件だけの形式が多いです。

また、表示の順序においては、英文レターの順序と同じです。

相手方の受け取り状況が不安な場合には、小分けに送信し、相手と連絡を取りながら送るほうが正確です。

また、用紙が、複数の数枚にわたって送付する場合には、

If you do not receive all pages as stated, please telephone +81-3-3333-3344.
（「もし、すべてのページを受け取られない場合は、お電話をいただくようお願いします。」）

と、付け加えておくとよいでしょう。

誰から、誰へのファックスかが、一目で確認できるように、わかりやすく記載しておくことが大切です。

また、送り間違えや、不在時のことも考え、連絡先も記載しておくとよいでしょう。

<h3>ファックスの書式の順序</h3>

①レターヘッド
送信者の社名、住所、電話番号、ファックス番号などの会社情報を表示します。

②あて先（To ○○）　　
氏名の前には、「Mr.」「Ms.」をつけましょう。
送信先の電話番号、ファックス番号も記載しておいてもよいでしょう。

③送信者（From○○）
自分の名前以外に、連絡先やメールアドレスなども記載しておいてもよいでしょう。

④日付（Date）
「月－日にち－,年」もしくは、「日にち－月－年」の順番に表示します。

⑤ページ　（Page/s）
「2 including this page (この用紙を含めて２枚)」といった表示をします。
]]></description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/post_6.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/post_6.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">50英文レター・FAX編</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:35:25 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英文レターサンプル文章</title>
         <description>

AAA,LTD  （※レターヘッド）
1-2-3 　Higashiyama, Oota-ku, Tokyo 133-0001 Japan 
   Tel: +81-3-3333-3333 Fax: +81-3-3333-3344
（☆数行空ける）

April 15, 2007 （※日付）
（☆数行空ける）

Mr. Mark Wright, Sales representative（※受取人名、役職）
ABC Foods Co., Ltd (※受取会社名)
East St. （※受取側会社住所
Chicago, CA, 11223
U.S.A
(☆一行空ける)

Dear Mr. Wright: (※書き出しのあいさつ)
（☆一行空ける）

I am writing to let you know about the merchandise from you.（※本文書き始め）
（☆一行空ける）

We are considering placing regular orders.（※本文用件）
（☆一行空ける）

We would like a quotation including shipping charges.
（☆一行空ける）

Could you let me know when we will receive the goods by the end of this month?
（☆一行空ける）

I look forward to receiving your reply soon.（※本文締めくくり）　
（☆一行空ける）

Sincerely, (※締めくくりのあいさつ）
（☆一行空ける）

田中　幸雄 (※署名、役職）
Tanaka　Yukio
Accounts Manager 
（☆一行空ける）

Encl.（※メッセージ）


（サンプル文章の本文日本語訳）　

ライト様　

このたび、あなた様から頂きました、商品に関する件で、ご連絡さしあげます。

このたび、私どもは、貴社の商品の定期発送を検討中です。

つきましては、輸送費を含んだ見積書を、送っていただきたいと思います。

今月の末までに、頂戴することは可能でしょうか？

ご覧いただきましたら、早めにご連絡を頂戴いただければ幸いです。　

敬具

経理部マネージャー、田中　幸雄　

同封物あり　


</description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/post_7.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/post_7.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">50英文レター・FAX編</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 08:36:03 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>リンク集</title>
         <description><![CDATA[◆<a href="http://itlicense.iinaa.net/" target="_blank">IT業界の人を応援!!資格取得ガイド</a>

IT業界の資格を取得したい方に資格の取得方法を現職SEが本音でお伝えするサイトです。


◆<a href="http://atnavi1.net/" target="_blank">フードコーディネーター資格試験と学校なび！</a>

フードコーディネーターの資格・試験内容、学校選びのポイント、学校比較サイト


◆<a href="http://atnavi2.net/" target="_blank">ブライダルコーディネーターの本音と舞台裏</a>

ブライダルコーディネーターを始めとしたブライダル関連の現場の実情、学び方からスキルアップまでを先輩コーディネーターが解説。


◆<a href="http://atnavi3.net/" target="_blank">アロマテラピー資格検定とスクールなび！</a>

アロマテラピーの資格検定、スクール選びのポイントや各校の特徴を解説しています。知っておきたいアロマテラピーの基礎知識も！ 


◆<a href="http://kyoin.ik8.org/" target="_blank">教員免許を取る前に</a>

教員免許を取得して学校の先生になることについて、取る前に知っておきたいことなどを紹介します。


◆<a href="http://syahukshi.rait3.net/" target="_blank">社会福祉士を目指す</a>

このサイトでは社会福祉士資格を取得したい方向けに、社会福祉士について紹介しています。


◆<a href="http://syaroshi.gek3.com/" target="_blank">社労士になるために</a>

社労士になるために役立つ情報をお届けします。


◆<a href="http://kaigo.eimy.org/" target="_blank">介護福祉士になるために</a>

介護福祉士の資格を取得して、介護福祉士になるための情報を掲載しています。


◆<a href="http://seishin.meisou.biz/" target="_blank">精神保健福祉士　求人と資格情報</a>

精神保健福祉士になるために必要なことを主に紹介しています。


◆<a href="http://kisyou.hui3.net/" target="_blank">気象予報士になろう</a>

このサイトでは、気象予報士の仕事内容や試験対策などをご紹介します。


◆<a href="http://mba4.rk5.biz/" target="_blank">ＭＢＡナビ～国内と留学でのＭＢＡ取得</a>

国内と留学でのＭＢＡ取得や、ＭＢＡに関する様々な情報を書いています。


◆<a href="http://boki3.gokakutaiken.com/" target="_blank">日商簿記３級 合格体験記で資格スクール比較</a>

日商簿記３級の合格体験記と元資格アドバイザーによる資格スクール分析です。


<a href="http://www.1webcreator.com/" target="_blank">Web業界転職への道</a>

未経験からプロのクリエイターを目指す人のための転職支援サイト


◆<a href="http://www.e-hyousatu.com/" target="_blank">e-表札</a>

表札に出ています。我が家の幸せ色。家も家族も個性って大切です。


<a href="http://www.tenten10.com/job/">はじめての転職・就職活動</a>

はじめての転職・就職活動は、準備段階から面接本番、さらには面接後のお礼に至るまで丁寧に説明しています。


◆<a href="http://atnavi4.net/" target="_blank">保育士の学校と通信教育</a>

保育士になりたい人のための学校と通信教育・講座解説。資格から現場の実情を先輩保育士が紹介しています。


<h3>リンクについて</h3>


・リンクについて

当サイトは基本的にリンクフリーです。

ただ、アダルトサイトや不当に他人を誹謗中傷する内容のサイトはリンクをお断りさせていただいております。

リンクされた後でかまいませんので差し支えなければ　defectivehousing◎dr.upper.jp　までご一報ください。（アドレスの◎を@に変更してメールをお送り下さい）

また、当サイトに掲載されている全てのコンテンツの著作権は、原則として当サイトに帰属しますので、無断で転用、複製等することはお控えいただきますようよろしくお願いいたします。


<h3>相互リンクについて</h3>


当サイトはただいま相互リンクを募集中です。

リンクご希望の方は　defectivehousing◎dr.upper.jp　にメールください。（アドレスの◎を@に変更してメールをお送り下さい）


ただし、アダルトサイトや不当に他人を誹謗中傷する内容のサイト、当サイトとテーマがまったく異なるサイトはお断りする場合があります。

また、相互リンクのご連絡を頂いてお返事するまで２～３週間かかることもございます。
申し訳ありませんがご了承下さい。

当サイトの情報です。

サイト名：ビジネス英語＠知識集

URL：http://www.businesswords.org/

紹介文：仕事などで使用する英語をまとめたサイトです。



<h3>当サイトの情報の取り扱いについて</h3>

リンク先も含め、当サイトで得た情報によるトラブル、その他、不利益が発生いたしましても、当サイトと管理人は一切の責任を負えないのでご了承下さい。あくまでひとつの情報として、扱うのはそれぞれの自己責任の元でよろしくお願いします。


]]></description>
         <link>http://www.businesswords.org/2007/11/post_8.html</link>
         <guid>http://www.businesswords.org/2007/11/post_8.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">95リンク集</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 10:05:47 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
